El Depto. de Educación, Cultura y Deporte del Gob. de Aragón, a través de la Dir. Gral. de Política Lingüística y con la colaboración de la Dir. Gral. de Cultura, ha incorporado en la plataforma aragon.ebiblio.es el ‘Libro de Marco Polo’, de Johan Ferrández d’Heredia, con adaptación de Rafel Vidaller Tricas. Se trata del octavo libro en aragonés de la colección Clásicos Isabel de Rodas.
DONDIARIO |
‘Los viajes de Marco Polo’ fue uno de los libros fundamentales de la Europa medieval, una obra que permitió descubrir a los europeos que existían otros mundos, otros reinos y otros dioses. Describía gentes tan diferentes que por mucho tiempo su obra fue considerada un conjunto de cuentos escritos para entretener a los lectores.
El autor del libro en
aragonés, Johan Ferrández d’Heredia, nació en Munébrega (Zaragoza) sobre 1310.
A lo largo de su vida fue escalando puestos en la Orden de San Juan de
Jerusalén (o del Hospital), hasta que en 1377 alcanzó el cargo de Gran Maestre
de los Caballeros Hospitalarios.
Su influencia en la
política europea del siglo XIV fue importante, ya que estuvo al servicio de los
reyes de Aragón, de Francia o de los papas católicos de Avignon, donde fue
capitán general de la Santa Iglesia Romana y del Papado.
Ferrández d’Heredia
tenía residencia en Sorgues, localidad cercana a Avignon, ciudad papal donde
murió en 1396. Posteriormente fue enterrado en Caspe. Además de diplomático y
guerrero, es una figura muy importante en las letras en aragonés, porque creó
un scriptorium en Avignon donde tradujo obras al aragonés. Desde él, realizó
una inmensa labor de traducción y compilación historiográfica en lengua
aragonesa en el siglo XIV. Su trabajo se ha comparado con el llevado a cabo por
Alfonso X para el castellano.
Por un lado y fruto de
la labor de compilación historiográfica, en este scriptorium se redactaron
obras, como la ‘Grant Crónica de Espanya’, la ‘Grant coronica de los
conquiridores’ o el ‘Libro de los fechos et conquistas del prinçipado de la
Morea’.
Por otro lado, y en
cuanto al trabajo de traducción, Johan Ferrández d’Heredia fue el primero que
impulsó la traducción a una lengua romance, en este caso al aragonés, de
clásicos griegos, como Tucídides y Plutarco. Buen ejemplo de ello es la obra
‘Vidas semblantes’.
Rafel Vidaller,
escritor y especialista en la obra herediana nos ofrece esta adaptación a la
grafía moderna y su comparación con otras traducciones medievales para mejor
conocimiento de la obra.
Es ya el octavo título
de la ‘Colezión Clasicos Isabel de Rodas’, que comenzó con ‘Ofizina de Orizón.
Esautamén tresbatiu’, de Miguel Labordeta, y ‘Cuentos Antigos’, de Emilia Pardo
Bazán, a los que han seguido ‘Zaragoza (I)’, de Pérez Galdós; ‘Amaro diz que
Dios existe’; de Gabriel García Badell; ‘L’eroi’, de Baltasar Gracián; ‘Luzes
de Bohemia’, de Valle Inclán, y varios diálogos de Platón.
Colezión Clasicos de
Isabel de Rodas
La colección toma el
nombre de Isabel de Rodas y Araiz, escritora que desarrolló su labor durante el
siglo XVII, compartiendo con los hombres los certámenes poéticos barrocos y
abriendo una puerta por la que la mujer pudiera acceder al campo de la
literatura en lengua aragonesa. Buen ejemplo de ello es su jocoso romance, de
veinticinco coplas, que lleva por título ‘Mueso rei Felipe Quarto’, compuesto
con motivo del enlace entre el rey Felipe IV y Mariana de Austria.
Esta colección recoge
textos clásicos en aragonés o traducidos a esta lengua, acercando la literatura
en aragonés a la ciudadanía y contribuyendo a incorporar esta lengua al mundo
digital, dentro del Programa Agora x l´aragonés y siguiendo la línea de trabajo
desarrollada desde hace más de cuatro años por otros proyectos como Aragonario
(con más de 40.000 entradas en aragonés y 30.000 en castellano), el traductor
automático TraduZe y otras herramientas desarrolladas a través del programa
europeo Poctefa Linguatec.
Los libros mencionados
y los que se sumarán próximamente a la serie pueden ser obtenidos, sin coste y
de manera sencilla, a través de la plataforma eBiblio del Ministerio de Cultura
y del Gobierno de Aragón, en formato epub, y en pdf en
https://lenguasdearagon.org/publicaciones/
Para poder descargar el
libro electrónico de eBiblio tan solo se necesita ser socio de la Red, tener
una dirección de correo electrónico activa y reconocida en el servicio y la
contraseña de acceso al catálogo de la Red de Bibliotecas de Aragón, todo ello
sin coste alguno.
AH / JACATIMES
0 Comentarios